фамильё
личные страницы
заглавная творю мыслю удивляюсь почта гостевая

заглавная >> раздел мыслю >> Обзор книги Джозефа М. Уильямса "Стиль: десять уроков для начинающих авторов"

Обзор книги Джозефа М. Уильямса "Стиль: десять уроков для начинающих авторов".

Я давно мучился вопросом: что такое стиль? как ему обучиться? как определить стильная это вещь или нет? Читал и Никитина, и Нору Галь и Найджела Воттса. Многих. Все касаются этого вопроса, никто не говорит, что делать конкретно. В данном случае, я имею в виду не разрозняные советы, а именно работу над стилем.

Так вот, я открыл для себя нового автора на этом поприще. Джозеф М. Уильямс - заслуженный профессор факультета английского языка и факультета лингвистики колледжа Чикагского Университета. Вот что он говорит в "Слове к русскому читателю":

"Стиль" опирается на один простой принцип: читатель, прежде всего. Мы, авторы, обязаны выражать наши идеи как можно точнее, но не менее важно и другое: мы должны очищать их от излишне трудных деталей лишь настолько, насколько это допускается их сложностью. Мы не должны чрезмерно упрощать то, что является действительно сложным; как однажды сказал Альберт Эйнштейн: "Все следует делать, как можно проще, но не совсем просто". Более 40 лет читая сложные и часто вызывающие досаду тексты, я редко встречал авторов, которые не смогли хотя бы чуть-чуть помочь своим читателям (и сообщить свои идеи яснее), когда они, помня о читателях, исправляли свое изложение.

Я глубоко признателен Андрею Станиславскому, который счел "Стиль" заслуживающим его времени и усилий, и сделал его доступным русскому читателю. Без него книги, которую вы держите в руках, никогда бы не было"

Конец цитаты.

Ну, книгу, пожалуй, держите в руках не вы, а я. Ничего такая книжица. Мягкий переплет, правда, но стильная. Для интеллектуалов к каждому разделу даны цитаты очень умных людей. На мой взгляд лишние, но я не интеллектуал. Книжка дорогая - я купил за 100 рублей, то есть, на мой взгляд, на 20 рублей дороже, чем нужно - но не будем скупердяйничать. Естественный вопрос вы хотите мне задать - как английский автор может обучить российских стилю? Языки то разные. Для этого есть Андрей Станиславский, который адаптировал книгу.

Вот что говорит он:

"Эта замечательная книга Джозефа Уильямса, которая в оригинале называется "Стиль: десять уроков ясности и красоты" (STYLE: TEN LESSONS IN CLARITY AND GRACE), впервые попала мне в руки в декабре 1996 г. во время моей стажировки в США. Она произвела на меня впечатление тем, что предлагала простые, но "работающие" приемы в преодоление проблем, с которыми, вероятно, многие из вас, так же как и я, сталкивались, работая над письменным изложением. Я помню то воодушевление, с которым я делился своими "открытиями" с сокурсниками и друзьями. Именно тогда мне захотелось сделать эту книгу доступной и нашему, русскоязычному читателю, поскольку я не встречал подобных изданий на родине. Но как это сделать? Аутентичный перевод с английского на русский пособия по английской литературной стилистике - задача, возможно, и интересная для переводчика, но не для читателей, желающих получить пособие по русской стилистике на русском языке. Поэтому то, что у меня получилось, можно назвать скорее переложением или адаптацией, чем переводом. Я сохранил, насколько возможно, структуру, объем и стиль оригинала, но внес некоторые изменения, о которых считаю нужным упомянуть.

Работая над переводом, я руководствовался тремя принципами:

1. Оставлять без изменения всё, что актуально для нашего читателя и не противоречит нормам русского языка. (Думаю, не ошибусь, если скажу, что 80% книги Уильямса этому критерию удовлетворяет).

2. Корректировать текст, если материал в целом актуален, но отдельные грамматические аспекты не совпадают в английском и русском языках.

3. Исключать те разделы, материал которых жестко привязан к нормам и реалиям английского языка.

Так, например, пришлось несколько расширить раздел, посвященный "активным" и "пассивным" конструкциям, поскольку в русском языке "пассивный" характер предложения можно выразить тремя различными способами, а не одним, как в английском.

Изъятие же в наибольшей степени затронули Урок Второй, Правописание, в котором мною оставлены только эпиграфы и начало первого раздела. Возможно, этот урок не стоило переводить совсем, но я решил включить его по "эстетическим" соображениям, так как иначе в переводе название книги звучало бы "Стиль: девять уроков ...", что по-моему, нарушило бы естественную связь между переводом и оригиналом. Вероятно, лучшим решение было бы полностью переработать этот урок на материале русской грамматики, но эта задача требует отдельного исследования, что выходило за рамки той цели, которую я ставил перед собой: донести до нашего читателя основные принципы и приемы именно стилистической правки, предложенные Джозефом Уильямсом. Кстати, Уильямс касается вопросов правописания в этом уроке единственный раз и только для того, что бы предупредить своих читателей, что в его книге речь пойдет о другом. Всем же, кто чувствует необходимость улучшить своё правописание или простор интересуется вопросами русской грамматики, я рекомендую обратиться к другим источникам; при работе над переводом я, в частности, пользовался известным "Справочником по правописанию и литературной правке" Д.Э. Розенталя.

Конец цитаты.

Теперь личные впечатления. Отличная книга! Она не волшебное средство. Она не заставила меня писать стильно тут же. Она даёт метод, благодаря которому я смогу писать лучше. Сможете и вы. Так что советую книжечку прикупить!

Да и не обращайте внимания на "начинающих авторов". Пусть это не смущает вас. Книга для всех кто хочет излагать мысли ясно.

обсудить можно здесь


Rambler's Top100 be number one
online dating
HotLog
Рейтинг@Mail.ru

 ©Усов Денис
Hosted by uCoz